Note on pronunciation : The “ie” is actually pronounced like English “ee”, not like English “eye”
Occasional musings, Geistesblitze, photos, drawings etc. by a “resident alien”, who may have got on American soil from a far-away globe known as “Germany”.
Word-of the period: Liebeskummer
A mix of Liebe (fancy) and Kummer (grief, sorrow) that refers to the mind-set of men and women whoever sex life just isn’t going really, especially the sorrow noticed by jilted lovers.
10 reviews:
Hi Ulrich, i believe this will be a delightful keyword, and I also can’t consider a similar in English. although in the past or any other, all, or at least more, of us posses necessary to use it. What is the book when it comes to? Everyone loves the concept.
The succinct subject regarding the guide, Moselfahrt aus Liebeskummer, is tough to convert gracefully–the literal meaning are “Moselle River travels because of Liebeskummer”. It’s a novella, written in the 30s, describing a trip alongside and on the Mosel (Moselle) lake when the narrator attempts to over come his Liebeskummer. It contains warm summaries associated with the lake, the villages that line they, additionally the people who develop wine there–I lived-in one of these simple villages when I went to elementary school.
Upon rereading passages from it, however, i have to admit the concept is probably the best part of this guide!
“The Germans need an expression because of it. Doppelgedanken, probably: the feeling, when reading, that own mind is giving birth on the terms as they appear on the webpage. Such will be the pride that within these uncommon cases your ponder, a€?How could the writer has recognized everything I had been thought?a€?
In my opinion the quotation suggests that the reviewer part exacltly what the site provides over repeatedly found, the Germans become professionals at discovering terms that precisely recognize reports of brain. Liebeskummer try still another example.
: Thx for directed this assessment around. I recovered the assessment from our heap of old newspapers as reprocessed (I had misied it last week).
Your own offer, generated even more persuasive b/c it is the opening section for the analysis, confirms, as you state, that it’s simple to coin brand new terms immediately in German by hitching collectively two separate phrase (usually nouns, not necessarily very). Doppelgedanke was an example–I’ve never seen it in German, but Germans would understand it in the perspective by which it really is provided, offered they have the allusion for the well-established DoppelgA¤nger.
I’m in addition, definitely, quite definitely used because of the ‘official’ recognition within this convenience of German in part and amazed http://hookupdates.net/nl/latijnse-datingsites that the reviewer believes by doing this, that she locates it–apparently–convenient, from time to time, to ‘think in German’.
It surely drives us to carry on with my word-of-the-month threads. But In addition like to say that English offers coinages having no equal in German, and that I may develop a thread eventually handling this subservient topic.
That is an interesting subject, the English coinages which have no real equivalent in German. We wonder if you will find in English–and perchance you will–the particular words I have found very wonderful in German, those compounds showing, really precisely, some mindset. Not every one of the German examples have inked that but a few have and I like them a lot better than her English equivalents, or even equivalents, as an example, fraidy-cat versus Angsthase. I actually do wish you are going to carry on along with your phrase associated with the thirty days. I really see all of them.
The regular types of English words w/o real counterpart in German is “fair enjoy” and “typical sense”–they have been used like that in German a long time before the current tsunami of English keywords started to hit German, which include statement for which you don’t have anyway, like “game”, whose connotations have been in absolutely no way not the same as that of German Spiel. In adolescent consult, online, advertising etc German presents itself today as a combination of German and English. I am, indeed, contemplating seeing exactly how all of this will pan call at the end–i.e. when this will strike more as a fad or has a long-lasting impact on German, e.g. somewhat enrich their vocabulary. My imagine could well be that second may happen.
The upshot is when i do want to begin a thread on English conditions without actual cognates in German, the situation is manufactured more complicated through this state of affairs. Whatever the case, i am beginning a webpage where We collect applicant phrases–I require definitely a lot more than “reasonable gamble” and “common sense”.
Gorgeous keyword, Liebeskummer, as there are a Dutch equivalent, liefdesverdriet. Really it is remarkable there is no English word because of it. It happens often that i am wanting to translate an English phrase into Dutch, there merely isn’t any correct term. I’ll take time to show you, Ulrich.
Related Posts
Print article | This entry was posted by Vartanik Oorahtzian on June 18, 2022 at 1:12 am, and is filed under Uncategorized. Follow any responses to this post through RSS 2.0. Both comments and pings are currently closed. |
Comments are closed.